Listening to Your Voice: Self-Care for Interpreters Working with Survivors of War Trauma/Torture

Clients in various settings rely on the interpreter to be their voice. This is true across multiple settings throughout hospitals, clinics, schools and mental health. Interpreters often hear stories of trauma and survival while interpreting. Interpreters may work with survivors or war trauma and political torture knowing this upfront or not knowing at all. In either instance, it can have an impact on the person of the interpreter.

Listening to Your Voice: Self-Care for Interpreters Working with Survivors of War Trauma/Torture is structured to provide a rich learning experience through education and interactive exercises. It will include education about the impacts of trauma and secondary trauma, clinically relevant examples and interactive exercises. You will leave with knowledge and tools to increase your expertise.

PRESENTERS
Abbey Weiss Kanzer, PsyD, LP is a psychologist working at the Center for Victims of Torture providing psychological evaluation and treatment services for survivors of political torture and war trauma. This includes clients from more than 15 different countries. She has extensive experience with individual and group models of healing offered at CVT. She has worked on community initiatives that bring torture/trauma education and treatment out of a clinic setting and into affected communities. Included among these were a school project working with Liberian youth and an initiative called the Healing in Partnership Project focused on refugee communities in the East side of the Metro including the Karen, Oromo and Bhutanese. She is a strong proponent of rehabilitative treatment as a human right and a believer in a collaborative approach in all modalities of teaching and healing.

Maikhou Vang has been an interpreter and translator since 2003. She discovered her passion for this growing profession while she was working at a Twin Cities interpreter agency as the Sales and Marketing director. Ms.Vang has extensive interpreter experience in a variety of sectors: education, legal, medical, social service, media, mental health, and political asylum. She is a Licensed Lead Trainer for the nationally renowned Cross Cultural Communications interpreter training –The Community Interpreter® – through Hopkins School District. Ms. Vang is employed by Children’s Hospitals and Clinics of MN as a LEP Patient Family Advocate; by Hopkins School District as the Hmong Liaison and Interpreter Services Supervisor; by Hennepin County Medical Center as a casual Hmong interpreter; by Center for Victims of Torture as a casual Hmong interpreter.

4 CEU Through IMIA International pending.

Date: 
Sat, Oct 19 at 8:00am
Location: 

Children's Hospitals and Clinics of Minnesota
The Education Center
2525 Chicago Avenue South
Minneapolis, MN 55404

Contact: 
Questions: maikhouvang01@hotmail.com To register, send your name, telephone, address and email along with a check for $35 payable to Interpret Communication Services and mail to: Interpret Communication Services c/o CVT 649 Dayton Avenue Saint Paul, MN 55104 (NOTE: This is not the location of the training. Send payment with this registration. Space is limited to 75 participants.)

Healing

We heal victims of torture through unique services and professional care worldwide.

Read More

Training

We strengthen partners who heal torture survivors and work to prevent torture.

Read More

Advocacy

We advocate for the protection & care of torture survivors and an end to torture.

Read More